Diskussion.ch Marketing, Finanzen, Umwelt, Sport & Reisen

4. Juni 2014

Fachübersetzungen

Filed under: Allgemein — Sandy @ 13:01

Zusammenfassung: Europa rückt immer näher zusammen; eine der wenigen Barrieren stellen jedoch die verschiedenen Sprachen dar. Ob nun für Korrespondenzen oder die Anleitungen technischer Geräte: Fachübersetzungen und entsprechende Übersetzer sind so gefragt wie nie zuvor.

http://www.webelements.ch

Fachübersetzungen – Den richtigen Weg durch den Irrgarten der Fremdsprachen finden

Im Zuge der fortschreitenden Globalisierung spielen Fachübersetzungen eine immer grössere Rolle. Zwar gibt es europaweit mittlerweile eine einheitliche Währung; auf eine einheitliche Sprache muss Europa jedoch weiterhin verzichten. So müssen beispielsweise Betriebsanleitungen für technische Geräte nach wie vor in die verschiedenen Weltsprachen übersetzt werden, ganz gleich, wo auch immer das jeweilige Gerät produziert wurde, denn schliesslich möchte man die Funktionsweise eines Gerätes, das beispielsweise in Fernost hergestellt wurde, auch in die Schweiz verstehen können. Der Käufer darf es heutzutage geradezu voraussetzen und erwarten, dass die Anleitung auch in seine Muttersprache übersetzt wurde – zumindest sofern es sich um eine der gängigen Weltsprachen handelt.

Fremdsprachen wohin das Auge blickt

Heutzutage kommt man im Berufs- und auch Privatleben immer wieder mit fremdsprachigen Fachausdrücken in Kontakt. Allein die deutsche Sprache ist mittlerweile gut gefüllt mit Anglizismen, also englischsprachigen Begriffen, die sich im Sprachgebrauch fest verankert haben. Umso wichtiger ist daher eine fehlerfreie Übersetzung dieser Texte von der Quell- in die Zielsprache. Möchte man einen fremdsprachigen Text also beispielsweise ins Deutsche übersetzen lassen, bietet es sich an, einen professionellen Übersetzer bzw. ein Übersetzungsbüro in Anspruch zu nehmen.

Das Internet macht es möglich, dass heutzutage niemand mehr die Räumlichkeiten eines solchen Übersetzungsbüros betreten muss. Ein Austausch über E-Mail stellt heutzutage auch für Fachübersetzungen kein Problem dar. Sind Sie auf der Suche nach einem professionellen Übersetzungsbüro, können Sie dies in der Regel natürlich vorab telefonisch kontaktieren. Das zu übersetzende Dokument können Sie mit wenigen Mausklicks per E-Mail versenden. Bei Fragen oder Unklarheiten können Sie das jeweilige Übersetzungsbüro zu den üblichen Bürozeiten auch anrufen, denn manchmal ist es einfach besser, ein Anliegen persönlich zu besprechen. Dies kann beispielsweise auch via Skype geschehen, was Kosten für Telefonate in fremde Länder spart.

Welche Sprachen sind bei Übersetzungen besonders gefragt?

Geht man von der Kaufkraft der Bevölkerung eines Landes aus, sind für Übersetzungen besonders die Sprachen der klassischen Industrienationen gefragt. Neben dem Englischen, als universelle Weltsprache, müssen in diesem Zusammenhang sowohl Italienisch, als auch Französisch, Spanisch, Portugiesisch und die skandinavischen Sprachen genannt werden. Auch die Sprachen aufstrebender Regionen und Länder, wie beispielsweise Polnisch, Slowakisch, Tschechisch, Rumänisch, Bulgarisch, Russisch und die Sprachen der früheren jugoslawischen Republik sind bei Übersetzungen regelmässig gefragt. Nicht vergessen darf man natürlich auch die asiatischen Sprachen, denn schliesslich wird heutzutage eine Vielzahl an elektronischen Geräten in China oder Japan gefertigt.

Übersetzen oder Dolmetschen?

Spricht man von Fachübersetzungen, muss man zunächst klar zwischen Dolmetschen und Übersetzen unterscheiden. Ein Dolmetscher, ganz gleich ob Simultandolmetscher, Verhandlungsdolmetscher, Konferenzdolmetscher oder Konsekutivdolmetscher, bringt gesprochene Worte für die Zuhörer in eine andere Sprache. Dies kann für alle Anwesenden beispielsweise bei Gerichtsverhandlungen unverzichtbar sein. Ein Übersetzer hingegen überträgt Dokumente schriftlich von der Quell- in die Muttersprache. Hierbei spielt es keine Rolle, ob es sich nun um fremdsprachige E-Mails oder mehrseitige Anleitungen für technische Geräte handelt.

Wortakrobatik und Feinfühligkeit sind unverzichtbar

Vor allem bei behördlichen Dokumenten ist eine einwandfreie Übersetzung des jeweiligen Textes von grosser Bedeutung. Amtsdeutsch beispielsweise unterscheidet sich vom Alltagsdeutsch in vielerlei Hinsicht. Jedermann dürfte bereits einmal mit behördlichen Briefen in Berührung gekommen sein und wird diese Aussage aus eigener Erfahrung bestätigen können. Der Übersetzer muss den Text also nicht nur in eine fremde Sprache übertragen, sondern auch darauf achten, dass er für den Leser der Übersetzung verständlich ist, ohne jedoch den Sinn des Quelltextes zu verfälschen. Wie Sie an diesem Beispiel erkennen können, braucht es als Fachübersetzer ein gesundes Mass an Fingerspitzengefühl, um den schmalen Grat zwischen Originallaut und Verständlichkeit erfolgreich zu beschreiten.

Beste Voraussetzungen für gelungene Übersetzungen

Nicht ohne Grund sagt man, dass Sprachen leben – und alles Lebendige unterliegt stets einem permanenten Wandel. Neue Wörter bereichern immer wieder die verschiedenen Sprachen. Auch die Ausdrucksweise ändert sich im Laufe der Jahre und Jahrzehnte. Denken Sie hierbei nur an die deutsche Sprache: heutzutage würde sich kein Mensch mehr so ausdrücken, wie dies noch in den 1950er oder 1920er Jahren der Fall gewesen sein mag. Aus diesem Grund werden professionelle Übersetzungen in aller Regel ausschliesslich von Muttersprachlern angefertigt, die sämtliche Feinheiten der jeweiligen Sprache aus ihrem Alltag kennen. Nichts ist schliesslich schlimmer, als eine hölzern klingende Anleitung in die Hände zu bekommen, in der die Sätze so oder so ähnlich klingen: „Du nehmen jetzt Dose in die linke Hand und öffnen mit rechts“. Dieses Beispiel zeigt: inhaltlich mag die Übersetzung korrekt sein; grammatikalisch hingegen ist sie von Fehlern nur so übersät. Auch die Sprachmelodie hat bei dieser Übersetzung sehr gelitten, was das Lesen dieses Satzes einem Muttersprachler sprichwörtlich die Haare zu Berge stehen lassen dürfte.

Powered by WordPress